RSS


Fachbegriffe des computerunterstützten Übersetzens



Browse the glossary using this index

Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O
P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL

Page:  1  2  3  (Next)
  ALL

1

(Last edited: Sunday, 17 August 2008, 08:30 PM)
vollständige Entsprechung eines zu übersetzenden Segments des Ausgangstextes mit einem zielsprachigen Segment im Translation Memory

A

(Last edited: Tuesday, 12 August 2008, 09:58 PM)
Zuordnung ausgangs- und zielsprachlicher Textsegmente (Übersetzungseinheiten) für den Aufbau eines TM
(Last edited: Sunday, 17 August 2008, 08:30 PM)
ausgangssprachliches Segment,
Ausgangssegment,
Ausgangstextsegment
Keyword(s):
(Last edited: Sunday, 17 August 2008, 08:17 PM)
Sprache, aus der übersetzt wird
Keyword(s):
(Last edited: Sunday, 17 August 2008, 08:31 PM)
der zu übersetzende Text
(Last edited: Thursday, 21 August 2008, 01:35 PM)
Ausgangssegment ,
ausgangssprachliches Segment

Keyword(s):

C

(Last edited: Monday, 15 September 2008, 11:14 AM)
[Abkürzung für computer-aided translation]
computerunterstützte Übersetzung,
rechnerunterstützte Übersetzung
(Last edited: Monday, 15 September 2008, 11:14 AM)
Programm (Computeranwendung) für das computerunterstützte Übersetzen
(Last edited: Saturday, 6 September 2008, 09:15 PM)
das Bereinigen oder Aufräumen des Dokuments für die Abgabe beim Kunden

Ein mit Wordfast übersetztes Dokument enthält zunächst Ausgangs- und Zieltextsegmente und zusätzliche Begrenzungszeichen, die dem Dokument aus der Sicht von Wordfast die notwendige Struktur verleihen. Dieses Dokument wird auch als bilingual file oder uncleaned file (unreine Datei) bezeichnet.
Der Kunde ist in aller Regel jedoch nur am Zieltext interessiert, so dass die unreine Datei erst bereinigt werden muss - dieser Vorgang heißt Cleanup.

F

(Last edited: Sunday, 17 August 2008, 08:29 PM)
unscharfe Entsprechung:
ein „ungenauer“ Übersetzungsvorschlag aus dem Translation Memory, bei dem Abweichungen zwischen dem aktuellen Ausgangssegment (also dem jetzt zu übersetzenden Ausgangstext) und dem im Translation Memory gefundenen Ausgangssegment bestehen. In aller Regel ist hier eine Anpassung durch den Übersetzer/die Übersetzerin notwendig.

Page:  1  2  3  (Next)
  ALL