„Kurse“ mit Ressourcen für das computergestützte Übersetzen (v.a. TMs in verschiedenen Formaten)

  • Zusätzliche TMs in Wordfast einbinden
    [Zeitlicher Aufwand zur Durcharbeitung des Kursmaterials: ca. 45 Minuten bis 2 Stunden]

    Dieser Kurs behandelt die Einbindung großer TMs in Wordfast Classic. Er ist mit dem Kurs „DGT-TM EN-DE“, „DGT-TM FR-DE“ oder „DGT-TM ES-DE“ verknüpft. Die KursteilnehmerInnen lernen somit nicht nur die verschiedenen Einbindungsstrategien kennen, sondern können die für sie optimale Strategie auch direkt mit den gelieferten Einzel-TMs umsetzen.

    Die im Wordfast-eigenen TXT-Format zur Verfügung gestellten TMs wurden aus dem öffentlich zugänglichen Translation Memory (TM) der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) mit dem „Acquis communautaire“ – also dem gemeinschaftlichen Besitzstand des EU-Rechts – konvertiert. Dieser riesige Textkorpus ist auch terminologisch hochinteressant - der Bogen reicht von Antidumpingzöllen, Bremskraftverstärkern, Chemikalienbeständigkeit, Datenschutz, erneuerbaren Energien, Fischfang, Gesundheitsvorschriften, Handelsabkommen ... bis hin zu Wasserqualität, X.25 und Zugmaschinen. Im Grund lässt sich dieser Fundus über die Konkordanzsuche als riesiges Spezialwörterbuch für verschiedenste Fachbereiche nutzen. KursteilnehmerInnen können diese TMs herunterladen und direkt in Wordfast nutzen.

    Der Kurs enthält ausführliche Praxishinweise, wie solche TMs effizient in Wordfast eingebunden werden können:
    • nur für die Konkordanzsuche,
    • als Background Translation Memory oder
    • durch den Import in das eigene TM.
    Dabei werden nützliche Wordfast-Einstellungen (u.a. „Penalties“) und PB-Befehle ausführlich vorgestellt. Auch die Vor- und Nachteile der verschiedenen Einbindungsstrategien werden erläutert. Außerdem enthält der Kurs eine Anleitung für die Umkehrung der Sprachrichtung der TMs und für die Konvertierung von Translation Memories, die im TMX-Format vorliegen, ins Wordfast-eigene TXT-Format.

    Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Hinweis: Es wird vorausgesetzt, dass die KursteilnehmerInnen über grundlegende Wordfast-Kenntnisse verfügen, die in etwa Niveau 1 entsprechen.
  • Das DGT-TM Englisch-Deutsch:
    zwölf konvertierte Einzel-TMs für Wordfast-Nutzer


    Dieser Kurs ist mit dem Kurs „Zusätzliche TMs in Wordfast einbinden“ verknüpft (nähere Einzelheiten siehe dortige Kursbeschreibung).

    Er stellt das öffentlich zugängliche Translation Memory (TM) der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) mit dem „Acquis communautaire“ in zwölf Einzel-TMs in der Sprachrichtung EN>DE mit insgesamt über 530.000 TUs für Wordfast-Nutzer zur Verfügung. Bei der TM-Konvertierung wurde darauf geachtet, die „chronologische“ Sortierung der einzelnen TUs beizubehalten (so wie sie von der DGT bereitgestellt wurden) und den Namen des Dokuments (CELEX-Nummer), aus dem das jeweilige AS-ZS-Satzpaar stammt, in jeder TU zu erhalten. Damit kann der Übersetzer den umgebenden Kontext der einzelnen TUs entweder durch Anzeige des TMs mit einem Texteditor oder aber durch die Eingabe der CELEX-Nummer in der EUR-Lex-Datenbank mit nachfolgendem Abruf des jeweiligen Dokuments mühelos einsehen. Hierzu gibt der Kurs Praxistipps.

    Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Hinweis: Jede Gewähr für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der TMs wird abgelehnt.
  • Das DGT-TM Französisch-Deutsch:
    zwölf konvertierte Einzel-TMs für Wordfast-Nutzer


    Dieser Kurs ist mit dem Kurs „Zusätzliche TMs in Wordfast einbinden“ verknüpft (nähere Einzelheiten siehe dortige Kursbeschreibung).

    Er stellt das öffentlich zugängliche Translation Memory (TM) der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) mit dem „Acquis communautaire“ in zwölf Einzel-TMs in der Sprachrichtung FR>DE mit insgesamt über 439.000 TUs für Wordfast-Nutzer zur Verfügung. Bei der TM-Konvertierung wurde darauf geachtet, die „chronologische“ Sortierung der einzelnen TUs beizubehalten (so wie sie von der DGT bereitgestellt wurden) und den Namen des Dokuments (CELEX-Nummer), aus dem das jeweilige AS-ZS-Satzpaar stammt, in jeder TU zu erhalten. Damit kann der Übersetzer den umgebenden Kontext der einzelnen TUs entweder durch Anzeige des TMs mit einem Texteditor oder aber durch die Eingabe der CELEX-Nummer in der EUR-Lex-Datenbank mit nachfolgendem Abruf des jeweiligen Dokuments mühelos einsehen. Hierzu gibt der Kurs Praxistipps.

    Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Hinweis: Jede Gewähr für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der TMs wird abgelehnt.
  • Das DGT-TM Spanisch-Deutsch:
    zwölf konvertierte Einzel-TMs für Wordfast-Nutzer


    Dieser Kurs ist mit dem Kurs „Zusätzliche TMs in Wordfast einbinden“ verknüpft (nähere Einzelheiten siehe dortige Kursbeschreibung).

    Er stellt das öffentlich zugängliche Translation Memory (TM) der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) mit dem „Acquis communautaire“ in zwölf Einzel-TMs in der Sprachrichtung ES>DE mit insgesamt über 296.000 TUs für Wordfast-Nutzer zur Verfügung. Bei der TM-Konvertierung wurde darauf geachtet, die „chronologische“ Sortierung der einzelnen TUs beizubehalten (so wie sie von der DGT bereitgestellt wurden) und den Namen des Dokuments (CELEX-Nummer), aus dem das jeweilige AS-ZS-Satzpaar stammt, in jeder TU zu erhalten. Damit kann der Übersetzer den umgebenden Kontext der einzelnen TUs entweder durch Anzeige des TMs mit einem Texteditor oder aber durch die Eingabe der CELEX-Nummer in der EUR-Lex-Datenbank mit nachfolgendem Abruf des jeweiligen Dokuments mühelos einsehen. Hierzu gibt der Kurs Praxistipps.

    Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Hinweis: Jede Gewähr für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der TMs wird abgelehnt.
  • Das DGT-TM Englisch-Französisch:
    zwölf konvertierte Einzel-TMs für Wordfast-Nutzer


    Dieser Kurs ist mit dem Kurs „Zusätzliche TMs in Wordfast einbinden“ verknüpft (nähere Einzelheiten siehe dortige Kursbeschreibung).

    Er stellt das öffentlich zugängliche Translation Memory (TM) der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) mit dem „Acquis communautaire“ in zwölf Einzel-TMs in der Sprachrichtung EN>FR mit insgesamt über 1.101.500 TUs für Wordfast-Nutzer zur Verfügung. Bei der TM-Konvertierung wurde darauf geachtet, den Namen des Dokuments (CELEX-Nummer), aus dem das jeweilige AS-ZS-Satzpaar stammt, in jeder TU zu erhalten. Damit kann der Übersetzer den umgebenden Kontext der einzelnen TUs entweder durch Anzeige des TMs mit einem Texteditor oder aber durch die Eingabe der CELEX-Nummer in der EUR-Lex-Datenbank mit nachfolgendem Abruf des jeweiligen Dokuments mühelos einsehen. Hierzu gibt der Kurs Praxistipps.

    Die Kurssprache ist Deutsch. Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Hinweis: Jede Gewähr für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der TMs wird abgelehnt.