Wissen schadet nicht

You are not logged in. (Login)

Wissens- und Lernportal
„Wissen schadet nicht“
Skip Main MenuSkip Course categoriesSkip Recent Activity

Recent Activity

Activity since Sunday, 7 February 2010, 03:40 AM

Nothing new since your last login

Wsn Willkommen bei „Wissen schadet nicht“!

  • Dieses Wissens- und Lernportal wendet sich in erster Linie an Übersetzerinnen und Übersetzer. Sie finden hier Online-Schulungen und -Foren zu Werkzeugen für das computerunterstützte Übersetzen (CAT-Tools) - v.a. zu Wordfast und verwandten Produkten. Ein zweiter Kursbereich ist der Technik des Übersetzens gewidmet. Die Kurse dieses Bereichs sollen Arbeitsabläufe beim Übersetzen optimieren.

    Im Kursbereich Verschiedenes finden Sie einen Fachartikel zur umsatzsteuerlichen Behandlung der Sprachkurshonorare von VHS-DozentInnen.

    Die folgende Abstimmung soll Ihr Interesse an weiteren DGT-TM-Konvertierungen ausloten (Was das ist? - Lesen Sie bitte die Kursbeschreibung z.B. zu „DGT-TM EN-DE“):
  • Interesse an weiteren Sprachen des DGT-TM (spezielle Konvertierung für Wordfast-NutzerInnen) Choice

  • Die ÜbersetzerInnen-Datenbank ist ein Angebot, das der berufsbezogenen Kontaktaufnahme dient und die berufliche Vernetzung erleichtern soll. Der Inhalt der Datenbank ist nur für solche ÜbersetzerInnen sichtbar, die ihrerseits Daten in der Datenbank veröffentlichen.
  • Datenschutzhinweis:
    Bitte lesen Sie vor Ihrer Registrierung auf www.wissenschadetnicht.eu die Datenschutzerklärung.

Course categories


Available Courses

  • Wordfast-Schulung Niveau 1 (Wordfast Classic)
    [Zeitlicher Aufwand zur Durcharbeitung des Kursmaterials: ca. 6 bis 8 Stunden]

    Hier erwerben Sie die notwendigen Grundkenntnisse, um Wordfast Classic zu installieren und um das Programm mit seinen Grundfunktionen einzusetzen. Diese Online-Schulung entspricht inhaltlich voll einem eintägigen Präsenzseminar. Bei der Online-Schulung können sich die SchulungsteilnehmerInnen den Lernstoff jedoch individuell einteilen - er wird häppchenweise präsentiert und ist in insgesamt zehn Themen untergliedert. Für die Durcharbeitung des Stoffs hat jeder Schulungsteilnehmer 3 Monate Zeit (jede Schulungsteilnehmerin übrigens auch zwinkernd). Die reine Bearbeitungszeit beträgt etwa sechs bis acht Stunden.

    Die Schulungsschwerpunkte im Einzelnen:
    • Wordfast installieren
    • Wordfast einrichten
    • Dokumente mit Wordfast übersetzen und abgabefertig machen
    • Weitergehende Funktionen von Wordfast: Placeables
    • Terminologieerkennung I: Glossare
    • Terminologieerkennung II: Konkordanzsuche und Referenzmaterialsuche
    • Translation Memories: TM-Verwaltung und und Kompatibilität mit TRADOS®
    • Sonstiges (ausgewählte PB-Befehle und Wordfast-Einstellungen, Tastaturkürzel)

    Am Ende der Schulung können Sie einen Abschlusstest absolvieren. Bei erfolgreichem Abschluss haben Sie das Recht, eine verbilligte Wordfast-Lizenz zu erwerben. Nähere Informationen finden Sie hier.

    Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Einige Selbstverständlichkeiten und Zusatzhinweise am Schluss
    Grundsätzliches:
    a) Wsn übernimmt grundsätzlich keine Gewähr für das vollständige Funktionieren der Wordfast-Software auf Ihrem Rechner - vgl. Try-before-you-buy-Philosophie von Wordfast.
    b) Für die Schulung ist die Nutzung eines Hochgeschwindigkeitszugangs zum Internet (DSL) empfehlenswert, aber nicht unbedingt Voraussetzung. Bei Verwendung eines langsameren Zugangs kann es jedoch zu sehr langen Ladezeiten kommen.
    Hinweis für Word-2007-Nutzer:
    Diese Schulung behandelt unter anderem die Installation von Wordfast in Word 2007. Im weiteren Schulungsverlauf wird dann auf spezielle Word-2007-Aspekte nicht näher eingegangen. Wenn Sie mit Word 2007 gut vertraut sind und wissen, wo welche Word-Befehle zu finden sind, können Sie dem Schulungsinhalt natürlich trotzdem folgen. Er ist nur didaktisch (noch) nicht speziell für Sie aufbereitet.
    Hinweis für Mac-Nutzer:
    Bitte stellen Sie vor der Buchung der Schulung sicher, dass Ihr Mac überhaupt für den Einsatz von Wordfast geeignet ist - vgl. Wordfast-Kompatibilität .
    Beachten Sie auch Punkt a) unter „Grundsätzliches
    .
  • This course allows guest users to enter  
    Wordfast News
    Dieser „Kurs“ bietet Nachrichten zu Wordfast und verwandten Produkten (auf Englisch).
    TeilnehmerInnen an den Wordfast-Kursen auf diesem Portal sind automatisch Mitglieder des „Wordfast News“-Kurses. Auch Gäste haben freien Eintritt.
  • Kompaktschulung zum Alignment von Dokumenten mit PlusTools und AlignFactoryLight

    Diese Kompaktschulung wendet sich nicht nur an Wordfast-NutzerInnen. Sie enthält vielmehr einen allgemeinen Teil, der das grundsätzliche Vorgehen beim Alignment mit PlusTools oder AlignFactoryLight behandelt, und einen speziellen Teil für Wordfast-NutzerInnen, der sich der Einbindung und Nutzung der per Alignment erzeugten TMs widmet. Die Kompaktschulung geht insbesondere auf die folgenden Fragen ein:
    • Mit welche Vorbereitungen und Vorüberlegungen kann ich das Alignment von Dokumenten beschleunigen und wie kann ich die Qualität des Alignmentergebnisses effektiv verbessern?
    • Wie führe ich das Alignment von Dokumenten mit PlusTools und mit AlignFactoryLight von Terminotix durch?
    • Wie erstelle ich nach dem Alignment ein TM?
    • Wie binde ich das mit dem Alignment erzeugte TM effizient in Wordfast ein?
      Und alternativ:
    • Wie speise ich die mit dem Alignment gewonnenen TUs in ein vorhandenes Wordfast-TM ein?
  • Zusätzliche TMs in Wordfast einbinden
    [Zeitlicher Aufwand zur Durcharbeitung des Kursmaterials: ca. 45 Minuten bis 2 Stunden]

    Dieser Kurs behandelt die Einbindung großer TMs in Wordfast Classic. Er ist mit dem Kurs „DGT-TM EN-DE“, „DGT-TM FR-DE“ oder „DGT-TM ES-DE“ verknüpft. Die KursteilnehmerInnen lernen somit nicht nur die verschiedenen Einbindungsstrategien kennen, sondern können die für sie optimale Strategie auch direkt mit den gelieferten Einzel-TMs umsetzen.

    Die im Wordfast-eigenen TXT-Format zur Verfügung gestellten TMs wurden aus dem öffentlich zugänglichen Translation Memory (TM) der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) mit dem „Acquis communautaire“ – also dem gemeinschaftlichen Besitzstand des EU-Rechts – konvertiert. Dieser riesige Textkorpus ist auch terminologisch hochinteressant - der Bogen reicht von Antidumpingzöllen, Bremskraftverstärkern, Chemikalienbeständigkeit, Datenschutz, erneuerbaren Energien, Fischfang, Gesundheitsvorschriften, Handelsabkommen ... bis hin zu Wasserqualität, X.25 und Zugmaschinen. Im Grund lässt sich dieser Fundus über die Konkordanzsuche als riesiges Spezialwörterbuch für verschiedenste Fachbereiche nutzen. KursteilnehmerInnen können diese TMs herunterladen und direkt in Wordfast nutzen.

    Der Kurs enthält ausführliche Praxishinweise, wie solche TMs effizient in Wordfast eingebunden werden können:
    • nur für die Konkordanzsuche,
    • als Background Translation Memory oder
    • durch den Import in das eigene TM.
    Dabei werden nützliche Wordfast-Einstellungen (u.a. „Penalties“) und PB-Befehle ausführlich vorgestellt. Auch die Vor- und Nachteile der verschiedenen Einbindungsstrategien werden erläutert. Außerdem enthält der Kurs eine Anleitung für die Umkehrung der Sprachrichtung der TMs und für die Konvertierung von Translation Memories, die im TMX-Format vorliegen, ins Wordfast-eigene TXT-Format.

    Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Hinweis: Es wird vorausgesetzt, dass die KursteilnehmerInnen über grundlegende Wordfast-Kenntnisse verfügen, die in etwa Niveau 1 entsprechen.
  • Das DGT-TM Englisch-Deutsch:
    zwölf konvertierte Einzel-TMs für Wordfast-Nutzer


    Dieser Kurs ist mit dem Kurs „Zusätzliche TMs in Wordfast einbinden“ verknüpft (nähere Einzelheiten siehe dortige Kursbeschreibung).

    Er stellt das öffentlich zugängliche Translation Memory (TM) der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) mit dem „Acquis communautaire“ in zwölf Einzel-TMs in der Sprachrichtung EN>DE mit insgesamt über 530.000 TUs für Wordfast-Nutzer zur Verfügung. Bei der TM-Konvertierung wurde darauf geachtet, die „chronologische“ Sortierung der einzelnen TUs beizubehalten (so wie sie von der DGT bereitgestellt wurden) und den Namen des Dokuments (CELEX-Nummer), aus dem das jeweilige AS-ZS-Satzpaar stammt, in jeder TU zu erhalten. Damit kann der Übersetzer den umgebenden Kontext der einzelnen TUs entweder durch Anzeige des TMs mit einem Texteditor oder aber durch die Eingabe der CELEX-Nummer in der EUR-Lex-Datenbank mit nachfolgendem Abruf des jeweiligen Dokuments mühelos einsehen. Hierzu gibt der Kurs Praxistipps.

    Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Hinweis: Jede Gewähr für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der TMs wird abgelehnt.
  • Das DGT-TM Französisch-Deutsch:
    zwölf konvertierte Einzel-TMs für Wordfast-Nutzer


    Dieser Kurs ist mit dem Kurs „Zusätzliche TMs in Wordfast einbinden“ verknüpft (nähere Einzelheiten siehe dortige Kursbeschreibung).

    Er stellt das öffentlich zugängliche Translation Memory (TM) der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) mit dem „Acquis communautaire“ in zwölf Einzel-TMs in der Sprachrichtung FR>DE mit insgesamt über 439.000 TUs für Wordfast-Nutzer zur Verfügung. Bei der TM-Konvertierung wurde darauf geachtet, die „chronologische“ Sortierung der einzelnen TUs beizubehalten (so wie sie von der DGT bereitgestellt wurden) und den Namen des Dokuments (CELEX-Nummer), aus dem das jeweilige AS-ZS-Satzpaar stammt, in jeder TU zu erhalten. Damit kann der Übersetzer den umgebenden Kontext der einzelnen TUs entweder durch Anzeige des TMs mit einem Texteditor oder aber durch die Eingabe der CELEX-Nummer in der EUR-Lex-Datenbank mit nachfolgendem Abruf des jeweiligen Dokuments mühelos einsehen. Hierzu gibt der Kurs Praxistipps.

    Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Hinweis: Jede Gewähr für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der TMs wird abgelehnt.
  • Das DGT-TM Spanisch-Deutsch:
    zwölf konvertierte Einzel-TMs für Wordfast-Nutzer


    Dieser Kurs ist mit dem Kurs „Zusätzliche TMs in Wordfast einbinden“ verknüpft (nähere Einzelheiten siehe dortige Kursbeschreibung).

    Er stellt das öffentlich zugängliche Translation Memory (TM) der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) mit dem „Acquis communautaire“ in zwölf Einzel-TMs in der Sprachrichtung ES>DE mit insgesamt über 296.000 TUs für Wordfast-Nutzer zur Verfügung. Bei der TM-Konvertierung wurde darauf geachtet, die „chronologische“ Sortierung der einzelnen TUs beizubehalten (so wie sie von der DGT bereitgestellt wurden) und den Namen des Dokuments (CELEX-Nummer), aus dem das jeweilige AS-ZS-Satzpaar stammt, in jeder TU zu erhalten. Damit kann der Übersetzer den umgebenden Kontext der einzelnen TUs entweder durch Anzeige des TMs mit einem Texteditor oder aber durch die Eingabe der CELEX-Nummer in der EUR-Lex-Datenbank mit nachfolgendem Abruf des jeweiligen Dokuments mühelos einsehen. Hierzu gibt der Kurs Praxistipps.

    Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Hinweis: Jede Gewähr für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der TMs wird abgelehnt.
  • Das DGT-TM Englisch-Französisch:
    zwölf konvertierte Einzel-TMs für Wordfast-Nutzer


    Dieser Kurs ist mit dem Kurs „Zusätzliche TMs in Wordfast einbinden“ verknüpft (nähere Einzelheiten siehe dortige Kursbeschreibung).

    Er stellt das öffentlich zugängliche Translation Memory (TM) der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) mit dem „Acquis communautaire“ in zwölf Einzel-TMs in der Sprachrichtung EN>FR mit insgesamt über 1.101.500 TUs für Wordfast-Nutzer zur Verfügung. Bei der TM-Konvertierung wurde darauf geachtet, den Namen des Dokuments (CELEX-Nummer), aus dem das jeweilige AS-ZS-Satzpaar stammt, in jeder TU zu erhalten. Damit kann der Übersetzer den umgebenden Kontext der einzelnen TUs entweder durch Anzeige des TMs mit einem Texteditor oder aber durch die Eingabe der CELEX-Nummer in der EUR-Lex-Datenbank mit nachfolgendem Abruf des jeweiligen Dokuments mühelos einsehen. Hierzu gibt der Kurs Praxistipps.

    Die Kurssprache ist Deutsch. Einzelheiten zur Kursdauer und zu den Preisen enthält die Preisliste.

    Hinweis: Jede Gewähr für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der TMs wird abgelehnt.
  • Tipps und Tricks für ÜbersetzerInnen beim Recherchieren im Internet
    Beschleunigen Sie Ihre Recherchen im Internet mit folgenden Tipps und Tricks:
    • Browser-Suchleiste anpassen
    • Schneller Arbeiten mit Firefox-Tastaturkürzeln
  • Fachartikel von Dipl.-Kfm. Peter John, Steuerberater
    Hinweis: Der Inhalt dieses Artikels dient lediglich der allgemeinen Information und stellt keine Beratung in steuerlicher oder sonstiger Hinsicht dar. Insbesondere übernimmt Wsn keine Haftung für Schäden, deren Ursache auf die in diesem Artikel enthaltenen Angaben zurückzuführen ist.

Skip LoginSkip Wissen - Sprache - ComputerSkip CAT-Fachbegriffe

CAT-Fachbegriffe

100%-Match

vollständige Entsprechung eines zu übersetzenden Segments des Ausgangstextes mit einem zielsprachigen Segment im Translation Memory
Skip ActivitiesSkip Calendar

Calendar

Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
1 2 3 4 5 6 7
8 Today Tuesday, 9 February 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28